翻译领域Service
翻译语种Language
广告翻译的衡量标准和技巧_英译广告的注意事项_广告翻译特点
发布时间:2019/7/30 10:49:32
如今,随着全球经济的迅猛发展,我国的广告行业也渐渐在国际上小有成就。中国如今已经是世界十大广告强国之一,广告翻译作为跨文化交际的新领域也越来越被重视。今天信阳翻译公司跟大家浅谈广告翻译的相关资讯。
一、广告翻译的衡量标准是什么?
(1)与原文效果一致。
广告翻译在语言上要求简洁明了,引人注目,还要以是否达到与原文相同的宣传效果为标准,充分考虑文化背景的差异性,进而实现广告的目的。
(2)易于读者接受。
广告翻译强调的是翻译效果。要易于读者接受,做到能提供充分的通俗易懂商品信息给读者,因此广告翻译最重要的标准就是广告的翻译效果与读者的感受做到和谐统一。
二、广告翻译的特点:
在句式上语言简洁但内涵丰富,在修辞上变幻莫测,耐人寻味。以最简单的语言表达最复杂的含义,把语言的魅力在广告中展现的淋漓尽致。广告英语在句式上的特点,通常表现在以下几个方面:
多用简单句,肯定句。
巧用疑问句,分离句。
慎用复合句,肯定句。
频用祈使句,省略句。
①简单句:简洁醒目,简练突出。能用简单的语言抓住读者眼球,引起阅读兴趣。
②分离句:运用句号、分号、破折号、双引号等,将句子的信息单位进行分割,加大信息量,用来着重宣传商品基本信息等。
③疑问句:贴近生活,引起读者共鸣,具有较强的表现力。
④祈使句:感召性的祈使句更具有号召力,以达到简练突出又可以给人留下深刻印象的广告目的。
三、翻译广告有哪些注意事项?
1、翻译广告时,选词上要尽量避免生涩拗口,造句上要尽量简洁明快,修辞上要多保留原文辞格。
2、广告英译也要注重整体把握,不为一词一句所限制,要充分发挥译者的主观能动性。
3、广告英译充分考虑中英两种语言间的文化差异性。
总之,衡量广告翻译是否优异,主要看译文在多大程度上体现了原文的宣传效果和表达说服等,多大程度上保留了原文的语言特色和神韵。这样才能把原文体现的方方面面都展现出来。
四、广告翻译的“三”大技巧:
1、转换法:
因为文化背景的差异,汉英两种语言有着不同的表达习惯。在广告英译中,译者要从和原文不同的角度来传达同样的信息目的,译者必须根据不同的上下文和搭配进行不同角度的转换并且依照英语表达的习惯进行翻译。
2、意译法:
指不拘泥于原文的词序或形式。英语的词序、语法结构和艺术手段存在不同或很大的差异时,应采用意译法。所以译者翻译时,必须摆脱原文的束缚,发挥他们的想象力和创造力,挖掘中英文之间的共同特点,从而使广告英译符合英语文化,使读者更乐意去阅读,更易记住。
3、仿拟修辞手法:
仿拟是一种修辞手段。模拟著名的谚语、句子或诗歌等仿造一个新的词语或句子。通过模仿西方的著名或熟悉的谚语、句子或诗歌等,弥补广告英译中原文的结构、文体以及形象好的损失。这样也可以引起西方消费者的共鸣,可帮助推动商品的销售宣传。
广告旨在吸引人眼球,激起人们的购买欲望。广告翻译有着自己特殊的语言风格特点。一字一句都需要细细揣摩,充分发挥它的魅力及商业目的。翻译时,译者可跨越文化差异的障碍,灵活运用翻译技巧方法等,这样才能达到广告的真实目的。
以上就是信阳翻译公司总结的有关广告翻译的相关资讯。大家如果在翻译过程中有相关翻译需求等,可直接联系我们。信阳翻译公司拥有十几年翻译行业经验!优质高效客户服务!专业源自细节;细节成就专业!
——选自:信阳翻译公司
————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————
99%的用户还阅读了: