口译翻译现场突发情况该怎么办_提高口译方法_信阳翻译公司

翻译资讯    发布时间:2020/7/19 10:45:27

随着全球经济文化交流的融合,翻译作为我国对外交流和国际交往的桥梁和纽带,翻译行业也成为了热门行业。其中英语口译对口译质量的准确性非常高,那么如何提高口译的翻译技巧呢?信阳翻译公司带大家分析下口译翻译的资讯,让我们一起来看看相关资讯吧!

一、提高口译的翻译技巧?

1、加强口译技能训练

口译考试之所以难度系数较高,是因为它同时测试了考生的听解能力、口译能力、快速反应能力、翻译能力、笔记能力和将笔记上的内容复原成完整句子的能力。简言之,口译考试难就难在“智力协调运作”,需均衡处理。

2、翻译时注重词汇习得和记忆的完整性

口译要求大家具有把听到的词、词组或句子记住并迅速加工成意群,然后作为一个意义整体记存起来,最后用译语进行信息切换的能力。英语单词的音、形、义是相互依赖的整体,所以在习得词汇时一定要有多种感觉器官一起参与,加强对大脑的刺激,提高记忆活动的效率,为快速听音过程中的准确理解奠定基础。

3、加大输入,提高英语表达的自动化程度

要想译出清晰、准确、地道的英文句子,最好的办法莫过于透彻了解和掌握英语族人的思维方式,再进行有效的模仿,因为一切语言活动都是从模仿和记忆开始,然后慢慢进入创造性活用的阶段的。长期不懈的模仿和记忆,能够提高讲话的速度和表达的自如性,建立心理优势,排除焦虑情绪。

二、处理口译翻译现场突发情况的“四”个技巧:

1.口译翻译中如何处理漏听或没听懂

这种现象很普遍,造成这种现象主要原因有现场环境、讲话者语速或者口音等问题,如果译员稍微分神,也会造成漏听的现象,遇见这种状况首先分析内容是否重要,如果不影响大局,可以忽略或者模糊处理,如果内容重要,需要寻找空隙进行补救,或者请教现场的相关专家。

2.口译翻译中如何处理错译

现场口译翻译过程中翻译出错是不可避免的,最优秀的口译译员也不敢保证不会出现翻译错误,出现错误,首先想办法进行调整,不要说“我错了”此类话,要用解释的语气进行调整,比如“确切的说”等,引出正确的译文。

3. 口译翻译中如何应对讲话人语速过快

大部分讲话人如果知道现场有翻译在场,会刻意放慢讲话速度,译员也可以会前事先沟通,留给翻译足够时间,但是难免会碰到讲话人语速过快,需要译员进行适应,翻译过程中保证意思准确全面的同时可以进行适当的缩减,争取时间。

4. 口译翻译中如何处理讲话人语言不得体

两种不同语言背后是两个不同国家,存在不同的文化背景,在语言交流过程中,难免会有些不适应,或者文化冲突的现象,译员应该熟悉两国不同文化之间的差异,淡化处理并灵活掌握,让交流顺利进行。

以上就是信阳翻译公司总结的翻译资讯,更多有关翻译资讯,请在官网查看!

——选自:信阳翻译公司

————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————

99%的用户还阅读了:

口译的表现形式-信阳翻译公司

口译考试中的记忆方法

如何能让自己翻译能力在短期内快速提高?

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1